Ijob 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen! | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
| 3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln! | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
| 4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden? | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
| 5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen! | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
| 6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!« | 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
| 7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu? | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
| 8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen. | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
| 9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder. | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
| 10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt. | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
| 11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher; | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
| 12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei. | 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
| 13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab (= erleiden einen schmerzlosen Tod). | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
| 14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen. | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
| 15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹« | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
| 16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –, | 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
| 17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt? | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
| 18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat? | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
| 19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte! | 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
| 20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken! | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
| 21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten (= zu Ende) ist? | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
| 22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet? | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
| 23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe: | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
| 24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt; | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
| 25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben: | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
| 26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.« | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
| 27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut. | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
| 28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ – | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
| 29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten (oder: des Wegs vorüberziehenden) Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt: | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
| 30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt? | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
| 31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm? | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
| 32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache. | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
| 33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind. | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
| 34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!« | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |