SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
Menge BibelLe Sainte Bible Vigouroux
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:1 Job prit la parole et dit :
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment (faites pénitence).
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?4 Est-ce avec un homme que je dispute ? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?7 Pourquoi donc les impies vivent-ils ? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses ?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.8 Leur race se perpétue devant eux ; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.10 Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n'avorte pas (n'a pas été privée de son fruit).
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;11 Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.12 Ils tiennent le (un) tambour(in) et la (une) harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan (d'un orgue).
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab (= erleiden einen schmerzlosen Tod).13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau (les enfers).
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.14 Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Et quel intérêt avons-nous à le prier ?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies !
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère !
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?18 Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu'il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten (= zu Ende) ist?21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années (mois) ?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux ;
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien ;
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –28 Car vous dites : Où est la maison du (d'un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten (oder: des Wegs vorüberziehenden) Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:29 Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité :
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine (perdition), et qu'il sera conduit (jusqu')au jour de la fureur.
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.33 Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«34 Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ?