Ijob 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
| 2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
| 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
| 4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
| 5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
| 6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen! | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
| 7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
| 8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
| 9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
| 10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
| 11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
| 12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!« | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
| 13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will! | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
| 14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
| 15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
| 16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
| 17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen! | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
| 18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
| 19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden! | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
| 20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
| 21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen! | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
| 22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!« | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
| 23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen! | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
| 24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
| 25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen, | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
| 26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt? | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
| 27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst, | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
| 28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?« | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |