Ijob 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt. | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
| 2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
| 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen. | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
| 4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
| 5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden. | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
| 6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen! | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
| 7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen? | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
| 8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen? | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
| 9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt? | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
| 10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift. | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
| 11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen? | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
| 12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!« | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
| 13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will! | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
| 14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen? | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
| 15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen. | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
| 16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
| 17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen! | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
| 18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
| 19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden! | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
| 20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
| 21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen! | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
| 22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!« | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
| 23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen! | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
| 24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind? | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
| 25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen, | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
| 26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt? | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
| 27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst, | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
| 28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?« | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |