1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |