Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Sophar di Naamath rispose, e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.