Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 23


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 -23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!