Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 23


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 -23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».