Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Eliu seguitò dicendo:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 "Ascoltate, o saggi, le mie parole, e voi, dotti, prestatemi l'orecchio!
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Poiché l'orecchio valuta i discorsi, come il palato assaggia il cibo.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Esaminiamo tra noi la questione, indaghiamo tra noi ciò che è bene.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Ora Giobbe ha affermato: "Sono innocente, ma Dio mi nega giustizia.
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 Nonostante la mia ragione, passo per bugiardo; una freccia mi ha colpito a morte, benché non abbia peccato".
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Chi è come Giobbe, che beve il sarcasmo come acqua,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 si associa ai malfattori e va in compagnia degli iniqui?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Infatti ha affermato: "L'uomo non guadagna nulla nel cercare il gradimento di Dio".
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi! Lungi da Dio il fare il male e dall'Onnipotente la perfidia!
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Invece egli rende all'uomo secondo le sue opere e tratta ciascuno secondo la sua condotta.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 No, in verità, Dio non fa il male, e l'Onnipotente non viola il diritto.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 E' forse un altro che gli ha affidato la terra, e un altro che lo ha incaricato del mondo intero?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se egli non pensasse che a se stesso e ritirasse a sé il suo spirito e il suo respiro,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 morirebbe all'istante ogni creatura e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Se sei intelligente, ascolta questo, presta orecchio al suono delle mie parole!
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Un nemico della giustizia potrebbe forse governare? Osi tu condannare il sommo Giusto?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Si dice forse ad un re: "Iniquo"? e ai grandi: "Malvagi"?
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 Egli non è parziale in favore dei prìncipi e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 In un istante essi muoiono nel cuore della notte; il popolo si agita ed essi spariscono, si rimuove il tiranno senza sforzo.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Perché Dio ha gli occhi sulla condotta dell'uomo e osserva tutti i suoi passi.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Non vi sono tenebre né oscurità, dove si possano nascondere i malfattori.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Poiché non si pone all'uomo un termine, perché compaia in giudizio davanti a Dio.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 Senza fare inchiesta egli fiacca i potenti e mette altri al loro posto.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Poiché egli sventa le loro manovre; in una notte li travolge e sono schiacciati.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Come malvagi li colpisce alla vista di tutti.
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 Infatti essi si sono allontanati da lui, senza curarsi delle sue vie,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 fino a far giungere verso di lui il grido dei poveri; ed egli udì il lamento degli oppressi.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Ma se resta impassibile, chi lo condannerà? Se nasconde la sua faccia, chi potrà vederlo? Egli pertanto veglia sui popoli come sui singoli,
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 non volendo che l'empio regni e che si pongano inciampi al popolo.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto il male"?
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 Ciò che sfugge alla mia vista, mostramelo tu; se ho commesso il male, non lo farò più.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Dovrebbe egli retribuire secondo le tue norme, dato che tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere e non io, di' quanto sai!
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Gli uomini di senno mi diranno, come ogni saggio che mi ascolta:
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 "Giobbe non parla con conoscenza di causa, e le sue parole sono prive di senno.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Sia dunque Giobbe esaminato a fondo, per le sue risposte degne di un malvagio,
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 poiché ha aggiunto la ribellione al peccato, si burla di noi e moltiplica contro Dio le sue parole".