Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Eliu continuò a dire:

2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 Ascoltate, saggi, le mie parole
e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Perché l'orecchio distingue le parole,
come il palato assapora i cibi.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Esploriamo noi ciò che è giusto,
indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 poiché Giobbe ha detto: "Io son giusto,
ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 contro il mio diritto passo per menzognero,
inguaribile è la mia piaga benché senza colpa".
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Chi è come Giobbe
che beve, come l'acqua, l'insulto,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 che fa la strada in compagnia dei malfattori,
andando con uomini iniqui?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Poiché egli ha detto: "Non giova all'uomo
essere in buona grazia con Dio".
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno:
lungi da Dio l'iniquità
e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato
e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 In verità, Dio non agisce da ingiusto
e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Chi mai gli ha affidato la terra
e chi ha disposto il mondo intero?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se egli richiamasse il suo spirito a sé
e a sé ritraesse il suo soffio,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 ogni carne morirebbe all'istante
e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Se hai intelletto, ascolta bene questo,
porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Può mai governare chi odia il diritto?
E tu osi condannare il Gran Giusto?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 lui che dice ad un re: "Iniquo!"
e ai principi: "Malvagi!",
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 lui che non usa parzialità con i potenti
e non preferisce al povero il ricco,
perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 In un istante muoiono e nel cuore della notte
sono colpiti i potenti e periscono;
e senza sforzo rimuove i tiranni,
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta
dell'uomo
e vede tutti i suoi passi.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Non vi è tenebra, non densa oscurità,
dove possano nascondersi i malfattori.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Poiché non si pone all'uomo un termine
per comparire davanti a Dio in giudizio:
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste,
e colloca altri al loro posto.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Poiché conosce le loro opere,
li travolge nella notte e sono schiacciati;
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 come malvagi li percuote,
li colpisce alla vista di tutti;
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 perché si sono allontanati da lui
e di tutte le sue vie non si sono curati,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 sì da far giungere fino a lui il grido
dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Se egli tace, chi lo può condannare?
Se vela la faccia, chi lo può vedere?
Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 perché non regni un uomo perverso,
perché il popolo non abbia inciampi.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Si può dunque dire a Dio:
"Porto la pena, senza aver fatto il male;
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 se ho peccato, mostramelo;
se ho commesso l'iniquità, non lo farò più"?
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare,
perché tu rifiuti il suo giudizio?
Poiché tu devi scegliere, non io,
di', dunque, quello che sai.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Gli uomini di senno mi diranno
con l'uomo saggio che mi ascolta:
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 "Giobbe non parla con sapienza
e le sue parole sono prive di senno".
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo,
per le sue risposte da uomo empio,
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta,
in mezzo a noi batte le mani
e moltiplica le parole contro Dio.