Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Élihou reprit la parole:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!