Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione:
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa.
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato.
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua?
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra.
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia.
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe.
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj:
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso.
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui:
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini.
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli.
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo.
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio.