Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe prese la parola e disse:
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca!
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere?
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie.
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?".
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui!
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze,
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera?
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori.
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico.
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me.
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?".
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni?
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo.
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo.
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno".