Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job respondió, diciendo:
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.