Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe prese a dire:
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».