Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 For the Lord will not cast off for ever:31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.