Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 For the Lord will not cast off for ever:31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.