Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 For the Lord will not cast off for ever:31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.