Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". |