Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». |