Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.