Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.