Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.