Jób könyve 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt a naámai Szófár, és ezt mondta: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 »Azért hajszolja bennem egyik gondolat a másikat, és csapong elmém ide s tova, | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 mert csúfságomra szolgáló kitanítást hallok, és értelmes lelkem válaszra késztet. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Tudom azt, hogy régtől fogva, mióta az embert a földre helyezték, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 az istentelenek ujjongása rövid, s a gonosznak öröme csak egy pillanat: | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 emelkedjék bár gőgje akár az égig, érje bár feje a felhőket, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 tönkremegy végképp, mint a trágya, s akik látták őt, kérdik: ‘Hová lett?’ | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Elszáll, mint az álom, és nem lehet megtalálni, eltűnik, mint az éjjeli látomás. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 A szem, amely nézte, nem látja többé, és helye nem látja őt viszont. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 Fiai szegénységben senyvednek, és keze visszaadja vagyonát; | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 csontjai telve vannak ifjúsága bűneivel, pihenni térnek vele a porba. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Ha szájában édes ízt hagy is a gonoszság, és azt nyelve alá rejti, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 óvja, el nem hagyja és ínyén visszatartja: | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 étke beleiben elváltozik, áspisok mérgévé lesz bensejében; | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 a vagyont, amelyet elnyelt, ki kell hánynia, kihajtja azt Isten a gyomrából; | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 áspisok mérgét szívja magába, vipera nyelve öli meg őt. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Nem legelteti szemét folyóvíz csermelyein, mézzel, vajjal folyó patakokon. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Visszaadja, amit fáradsággal szerzett, le nem nyelheti; nem örvendhet annak, hogy sokat szerzett. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Mivel megrontotta és kifosztotta a szegényeket, mert házat harácsolt, amelyet nem épített, | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 mivel gyomra nem tudott betelni, meg nem tarthatja, ha megvan, amit kívánt. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nem maradt semmi sem, mit fel nem falt, ezért semmi sem marad meg javaiból. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Bőség közepette szűkölködik és nyugtalan, rátör minden fájdalom. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Amikor gyomrát megtölteni készül, elküldi ellene haragja tüzét, hadait zúdítja rá; | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 menekül a vasfegyver elől, és belerohan a rézíjba. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 Lövedék hatol át hátán, és villogó penge járja át epéjét. Rémület jön el rá; | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 teljes sötétség van számára eltéve, tűz emészti meg, amelyet nem ember élesztett; bajba jut, aki sátrában marad. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Bűnét napvilágra hozza az ég, s a föld ellene támad. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Tárva áll házának gazdagsága, elragadják azt Isten haragja napján. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Ez a gonosz ember fizetése Istentől, s a beszédéért járó örökrész az Úrtól.« | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |