Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.