Jób könyve 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |