Jób könyve 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; | 31 for vain shall be his bartering. |
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |