Jób könyve 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |