Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."