Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 Elifaz il Temanita prese a dire:

2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.