Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 Elifaz di Teman prese a dire:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».