Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.