Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMLXX
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων