Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.