1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |