1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |