Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.