Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |