Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |