Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.