1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |