Livre des Psaumes 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice, | 1 A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to those who are upright in heart. |
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits. | 2 But my feet were nearly moved; my steps had nearly slipped. |
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice | 3 For I was zealous over the iniquitous, seeing the peacefulness of sinners. |
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux. | 4 For they have no respect for their death, nor do they have support in their wounds. |
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle; | 5 They are not with the hardships of men, nor will they be scourged with men. |
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre. | 6 Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety. |
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes; | 7 Their iniquity has proceeded, as if from fat. They have parted from the affection of the heart. |
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | 8 They have thought and spoken wickedness. They have spoken iniquity in high places. |
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière; | 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has traversed the earth. |
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande; | 10 Therefore, my people will be converted here, and fullness of days will be found in them. |
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront. | 11 And they said, “How would God know?” and, “Isn’t there knowledge in high places?” |
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide; | 12 Behold, these are sinners, and, abounding in this age, they have obtained riches. |
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres. | 13 And I said: So then, it is without purpose that I have justified my heart and washed my hands among the innocent. |
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux. | 14 And I have been scourged all day long, and I have received my chastisement in the mornings. |
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira. | 15 If I were to say that I would explain this: Behold, I would condemn this nation of your sons. |
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre! | 16 I considered, so that I might know this. It is a hardship before me, |
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux! | 17 until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part. |
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles; | 18 So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them. While they were being lifted up, you were casting them down. |
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! | 19 How have they been brought to desolation? They have suddenly failed. They have perished because of their iniquity. |
20 Fin des prières de David, fils de Jessé. | 20 As a dream is to those who awaken, O Lord, so will you reduce their image to nothing in your city. |
21 For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed. | |
22 And so, I have been reduced to nothing, and I did not know it. | |
23 I have become like a beast of burden to you, and I am always with you. | |
24 You have held my right hand. And in your will, you have conducted me, and with your glory, you have taken me up. | |
25 For what is there for me in heaven? And what do I wish for on earth before you? | |
26 My body has failed, and my heart: O God of my heart, and God my portion, into eternity. | |
27 For behold, those who put themselves far from you will perish. You have perished all those who fornicate away from you. | |
28 But it is good for me to adhere to God, to put my hope in the Lord God, so that I may announce all your prophecies, at the gates of the daughter of Zion. |