Livre des Psaumes 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice, | 1 Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis; |
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits. | 2 iudicet populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio. |
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice | 3 Afferant montes pacem populo, et colles iustitiam. |
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux. | 4 Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios inopis et humiliabit calumniatorem. |
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle; | 5 Et permanebit cum sole et ante lunam in generatione et generationem. |
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre. | 6 Descendet sicut pluvia in gramen, et sicut imber irrigans terram. |
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes; | 7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis, donec auferatur luna. |
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | 8 Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. |
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière; | 9 Coram illo procident incolae deserti, et inimici eius terram lingent. |
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande; | 10 Reges Tharsis et insulae munera offerent, reges Arabum et Saba dona adducent. |
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront. | 11 Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei. |
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide; | 12 Quia liberabit inopem clamantem et pauperem, cui non erat adiutor. |
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres. | 13 Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet. |
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux. | 14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum, et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. - |
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira. | 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei. |
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre! | 16 Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius; et florebunt de civitate sicut fenum terrae. |
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux! | 17 Sit nomen eius benedictum in saecula, ante solem permanebit nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae, omnes gentes magnificabunt eum. |
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles; | 18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus. |
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! | 19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat. |
20 Fin des prières de David, fils de Jessé. |