Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
1 Salomonis.
Deus, iudicium tuum regi da
et iustitiam tuam filio regis;
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
2 iudicet populum tuum in iustitia
et pauperes tuos in iudicio.
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
3 Afferant montes pacem populo,
et colles iustitiam.
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
4 Iudicabit pauperes populi
et salvos faciet filios inopis
et humiliabit calumniatorem.
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle;
5 Et permanebit cum sole et ante lunam
in generatione et generationem.
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
6 Descendet sicut pluvia in gramen,
et sicut imber irrigans terram.
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes;
7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière;
9 Coram illo procident incolae deserti,
et inimici eius terram lingent.
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande;
10 Reges Tharsis et insulae munera offerent,
reges Arabum et Saba dona adducent.
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
11 Et adorabunt eum omnes reges,
omnes gentes servient ei.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide;
12 Quia liberabit inopem clamantem
et pauperem, cui non erat adiutor.
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
13 Parcet pauperi et inopi
et animas pauperum salvas faciet.
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,
et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae,
et orabunt pro ipso semper;
tota die benedicent ei.
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre!
16 Et erit ubertas frumenti in terra,
in summis montium fluctuabit,
sicut Libanus fructus eius;
et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux!
17 Sit nomen eius benedictum in saecula,
ante solem permanebit nomen eius.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,
omnes gentes magnificabunt eum.
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles;
18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel,
qui facit mirabilia solus.
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum;
et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.