Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.