Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre,

hagan conocer entre los pueblos sus proezas;

2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.2 canten al Señor con instrumentos musicales,

pregonen todas sus maravillas!

3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.3 ¡Gloríense en su santo Nombre,

alégrense los que buscan al Señor!

4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.4 ¡Recurran al Señor y a su poder,

busquen constantemente su rostro;

5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?5 recuerden las maravillas que él obró,

sus portentos y los juicios de su boca!

6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.6 Descendientes de Abraham, su servidor,

hijos de Jacob, su elegido:

7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.7 el Señor es nuestro Dios,

en toda la tierra rigen sus decretos.

8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,8 El se acuerda eternamente de su alianza,

de la palabra que dio por mil generaciones,

9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?9 del pacto que selló con Abraham,

del juramento que hizo a Isaac:

10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,10 él lo confirmó como norma para Jacob,

como alianza eterna para Israel,

11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán,

como porción hereditaria de todos ustedes».

12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,12 Cuando formaban un grupo muy pequeño

y eran extranjeros en aquellas regiones;

13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,13 cuando iban de nación en nación

y pasaban de un reino a otro pueblo,

14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,14 no toleró que nadie los oprimiera,

y castigó a reyes, por amor a ellos:

15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.15 «No toquen a mis ungidos

ni maltraten a mis profetas».

16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.16 El provocó una gran sequía en el país

y agotó las provisiones,

17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?17 Pero antes envió a un hombre,

a José, que fue vendido como esclavo:

18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?18 le ataron los pies con grillos

y el hierro oprimió su garganta,

19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.19 hasta que se cumplió lo que él predijo,

y la palabra del Señor lo acreditó.

20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.20 el rey ordenó que lo soltaran,

el soberano de pueblos lo puso en libertad;

21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?21 lo nombró señor de su palacio

y administrador de todos sus bienes,

22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.22 con pleno poder para instruir a los príncipes

y enseñar sabiduría a los ancianos.

23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.23 Entonces Israel entró en Egipto,

Jacob residió en la tierra de Cam,

24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo,

más fuerte que sus mismos opresores;

25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.25 cambió el corazón de los egipcios,

para que sintieran odio por su pueblo

y trataran con perfidia a sus servidores.

26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.26 Luego envió a Moisés, su servidor,

y a Aarón, que era su elegido;

27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.27 por su intermedio realizó prodigios,

hizo portentos en la tierra de Cam:

28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad,

pero ellos rechazaron sus palabras.

29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.29 Transformó sus aguas en sangre

e hizo morir a sus peces;

30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.30 el país quedó cubierto de ranas,

hasta en los aposentos del rey;

31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.31 dio una orden y vinieron los insectos,

los mosquitos invadieron el país.

32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?32 Les mandó granizo en vez de lluvia,

y cayeron llamaradas en su tierra;

33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.33 abatió sus higueras y viñedos,

y destrozó los árboles en sus campos;

34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?34 dio una orden, y vinieron langostas

y pulgones en número incontable

35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.35 que comieron toda la hierba del campo

y devoraron los frutos de la tierra.

36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país,

a las primicias de todo ser viviente;

37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata,

y nadie desfalleció entre sus tribus:

38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.38 los egipcios se alegraron de su partida,

porque los había dominado el terror.

39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.39 Tendió una nube para que los cubriera,

y envió un fuego para alumbrarlos de noche;

40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.40 pidieron de comer y les mandó codornices,

los sació con pan del cielo;

41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.41 abrió la roca, brotaron las aguas

y corrieron como un río por el desierto.

42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.42 El se acordó de la palabra sagrada,

que había dado a Abraham, su servidor,

43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?43 e hizo salir a su pueblo con alegría,

a sus elegidos, entre cantos de triunfo;

44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?44 les dio las tierras de los paganos,

y ellos heredaron las riquezas de los pueblos,

45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.45 a fin de observar sus mandamientos

y cumplir fielmente sus leyes.

¡Aleluya!