Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.