Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das erste Buch Samuel 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da nahm Samuel den Ölkrug und goss Saul das Öl auf das Haupt, küsste ihn und sagte: Hiermit hat der Herr dich zum Fürsten über sein Erbe gesalbt.1 Samuele, presa allora una fialetta di olio, la versò sul capo di lui, e baciatolo disse: « Ecco, il Signore ti ha unto come principe sopra la sua eredità: tu libererai il suo popolo dalle mani dei suoi nemici che gli stanno all'intorno. E questo sarà per te il segno che il Signore ti ha unto come principe:
2 Wenn du jetzt von mir weggehst, wirst du beim Grab der Rahel in Zelzach im Gebiet von Benjamin zwei Männer treffen und sie werden zu dir sagen: Die Eselinnen, nach denen du auf der Suche bist, sind gefunden worden. Doch denkt dein Vater nicht mehr an die Sache mit den Eselinnen, sondern macht sich Sorgen um euch und sagt: Was kann ich nur wegen meines Sohnes unternehmen?2 partito che sarai da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini di Beniamino, sul mezzodì, troverai due uomini che ti diranno: Le asine che eri andato a cercare sono state ritrovate, e tuo padre, non più affannato per le asine, ma in pensiero per voi, dice: Che devo fare riguardo a mio figlio?
3 Wenn du dann von dort weiterziehst und zur Tabor-Eiche kommst, werden dir dort drei Männer begegnen, die zu Gott nach Bet-El hinaufziehen. Einer trägt ein Böckchen, einer trägt drei Laib Brot und einer trägt einen Schlauch Wein.3 E quando, partito di là e passando oltre, sarai giunto alla quercia di Tabor, v'incontrerete tre uomini che salgono a Dio in Betel, portando uno tre capretti, l'altro tre torte di pane e il terzo un otre di vino.
4 Sie werden dich grüßen und dir zwei Brote geben; die sollst du von ihnen annehmen.4 Dopo averti salutato, ti daranno due pani, che tu prenderai dalle loro mani.
5 Danach wirst du nach Gibeat- Elohim kommen, wo die Vorposten der Philister stehen. Wenn du dort in die Stadt hineingehst, wirst du eine Schar von Propheten treffen, die von der Kulthöhe herabkommen, und vor ihnen wird Harfe, Pauke, Flöte und Zither gespielt. Sie selbst sind in prophetischer Verzückung.5 Poi arriverai al colle di Dio ove è il presidio dei Filistei, e appena entrato in città, incontrerai una turba di profeti che scendono dall'alto luogo e profetano, preceduti da salteri, da timpani, da trombe e da cetre.
6 Dann wird der Geist des Herrn über dich kommen und du wirst wie sie in Verzückung geraten und in einen anderen Menschen verwandelt werden.6 Allora lo Spirito del Signore t'investirà, e profeterai con essi, mutato in altro uomo.
7 Wenn du aber all diese Zeichen erlebst, dann tu, was sich gerade ergibt; denn Gott ist mit dir.7 Or quando ti saranno avvenuti questi segni, fa pure tutto ciò che credi conveniente, perchè il Signore è teco.
8 Hernach geh mir voraus nach Gilgal hinab! Ich werde dann bereits auf dem Weg zu dir sein, um Brandopfer darzubringen und Heilsopfer zu schlachten. Sieben Tage musst du warten, bis ich zu dir komme. Dann werde ich dir verkünden, was du tun sollst.8 Poi tu scenderai prima di me a Galgala, ove io verrò a trovarti, per offrire un'oblazione e immolare ostie pacifiche; ivi aspetterai sette giorni, finché non verrò io a spiegarti quel che tu debba fare ».
9 Als sich Saul nun umwandte, um von Samuel wegzugehen, verwandelte Gott sein Herz. Und noch am gleichen Tag trafen alle diese Zeichen ein.9 Appena Saul ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, il Signore gli cambiò il cuore in un altro; e tutti quei segni si verificarono in quel giorno.
10 Als sie, Saul und sein Knecht, nach Gibea gelangten, kam ihnen tatsächlich eine Schar von Propheten entgegen. Der Geist Gottes kam über Saul und Saul geriet mitten unter ihnen in prophetische Verzückung.10 Or giunti che furono al colle sopra detto, ecco venire ad incontrarlo una turba di profeti, ed avendolo investito lo Spirito del Signore, egli profetò in mezzo a loro.
11 Alle, die ihn von früher kannten, sahen, wie er zusammen mit den Propheten in Verzückung war. Die Leute sagten zueinander: Was ist denn nur mit dem Sohn des Kisch geschehen? Ist auch Saul unter den Propheten?11 E tutti quelli che per l'addietro l'avevan conosciuto, vedendolo coi profeti a profetare, si dissero l'un l'altro: « Che è mai avvenuto al figlio di Cis? È forse anche Saul tra i profeti? »
12 Einer von dort erwiderte: Wer ist denn schon deren Vater? So ist das Sprichwort entstanden: Ist denn auch Saul unter den Propheten?12 E l'uno rispose all'altro: « E chi è il loro padre? » Ecco perchè passò in proverbio: « È forse anche Saul tra i profeti? »
13 Als die Verzückung zu Ende war, ging Saul nach Gibea hinein.13 Ma Saul cessò di profetare e andò all'alto luogo.
14 Der Onkel Sauls fragte ihn und seinen Knecht: Wo seid ihr denn gewesen? Er antwortete: Wir waren weg, um die Eselinnen zu suchen. Als wir aber sahen, dass sie nirgends (zu finden) waren, gingen wir zu Samuel.14 E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: « Dove siete andati? » Risposero: « A cercar le asine; ma non avendole trovate, siamo andati da Samuele ».
15 Sauls Onkel sagte: Erzähl mir doch, was Samuel euch gesagt hat.15 E il suo zio gli disse: « Raccontami, che t'ha detto Samuele? »
16 Saul antwortete seinem Onkel: Er hat uns mit Bestimmtheit gesagt, dass die Eselinnen gefunden worden sind. Die Sache mit dem Königtum aber, von der Samuel gesprochen hatte, erzählte er ihm nicht.16 Saul disse allo zio: « Ci fece sapere che le asine erano stato ritrovate ». Ma non fece parola del discorso che Samuele gli aveva fatto riguardo al regno.
17 Samuel rief das Volk zum Herrn nach Mizpa zusammen.17 Poi Samuele adunò il popolo presso il Signore in Masfa,
18 Er sagte zu den Israeliten: So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten heraufgeführt, ich habe euch aus der Gewalt der Ägypter befreit und aus der Gewalt all der Königreiche, die euch bedrängt haben.18 e disse ai figli d'Israele: « Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Io trassi Israele dall'Egitto, e vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti i re che vi opprimevano;
19 Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euer Retter in allen Nöten und Bedrängnissen war, und ihr habt gesagt: Nein, du sollst einen König bei uns einsetzen. Stellt euch jetzt also vor dem Herrn auf, (geordnet) nach euren Stämmen und Tausendschaften.19 ma voi oggi rigettate il vostro Dio, l'unico che vi ha salvati da tutti i vostri mali, da tutte le vostre tribolazioni, avendo detto: Non più cosi; ma costituisci un re sopra di noi. Or dunque state dinanzi al Signore secondo le vostre tribù e le vostre famiglie ».
20 Und Samuel ließ alle Stämme Israels antreten (um das Los zu werfen). Das Los fiel auf den Stamm Benjamin.20 Samuele fece accostare tutte le tribù d'Israele, e la sorte cadde sulla tribù di Beniamino;
21 Darauf ließ er den Stamm Benjamin (geordnet) nach seinen Sippen antreten und das Los fiel auf die Sippe Matri. Und schließlich fiel das Los auf Saul, den Sohn des Kisch. Man suchte ihn (überall), fand ihn aber nicht.21 fece poi accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie, e la sorte, caduta sulla famiglia di Metri, arrivò fino a Saul figlio di Cis. Lo cercarono, senza' poterlo trovare;
22 Sie befragten noch einmal den Herrn: Ist noch jemand hierher gekommen? Der Herr antwortete: Ja, aber er hat sich beim Tross versteckt.22 ma avendo poi consultato il Signore se fosse per venire lì, il Signore rispose: « Ecco, egli è nascosto in casa ».
23 Sie liefen hin und holten ihn von dort. Als er mitten unter das Volk trat, überragte er alle anderen um Haupteslänge.23 Corsero allora a prenderlo: egli comparve in mezzo al popolo, ed era più alto di tutta la moltitudine dalle spalle in su.
24 Und Samuel sagte zum ganzen Volk: Habt ihr gesehen, wen der Herr erwählt hat? Keiner ist ihm gleich im ganzen Volk. Da jubelte das ganze Volk und sagte: Es lebe der König!24 E Samuele disse a tutto il popolo: « Come vedete, è questo l'eletto dal Signore; infatti non vi è alcuno che sia pari a lui in tutto il popolo ». E tutto il popolo gridò: « Viva il re! »
25 Samuel machte dem Volk das Königsrecht bekannt, schrieb es in ein Buch und legte das Buch vor dem Herrn nieder. Dann entließ Samuel das ganze Volk, jeden in sein Haus.25 Allora Samuele espose al popolo la legge del regno, e la scrisse nel libro che depose davanti al Signore; poi Samuele rinviò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.
26 Auch Saul ging in sein Haus nach Gibea. Und mit ihm zog eine Schar von Männern, deren Herz Gott berührt hatte.26 Anche Saul se ne andò a casa sua in Gabaa, accompagnato dalla parte dell'esercito a cui Dio aveva toccato il cuore, i figli di Boliai dissero: « Potrà salvarci lui? » E lo disprezzarono e non gli portaron doni; ma Saul faceva vista di non sentire.
27 Niederträchtige Menschen aber sagten: Was kann uns der schon helfen? Sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als merkte er es nicht.