SCRUTATIO

Sonntag, 11 Juli 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Richter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELPeshitta
1 Die Israeliten taten, was dem Herrn missfiel. Da gab sie der Herr in die Gewalt Midians, sieben Jahre lang.1 ܘܥܒܕܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܕܝܢ̈ܝܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ
2 Als Midian die Oberhand gewann, machten sich die Israeliten die Schluchten in den Bergen und die Höhlen und die Bergnester (als Unterschlupf) vor den Midianitern zurecht.2 ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܐ ܕܡܕܝܢ̈ܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܡܕܝܢ̈ܝܐ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒ̈ܬܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܡܥܪ̈ܐ ܘܛܝܪ̈ܐ
3 Doch immer, wenn die Israeliten gesät hatten, kamen Midian, die Amalekiter und die Leute aus dem Osten und zogen gegen sie heran.3 ܘܡܐ ܕܙܪܥ ܗܘܐ ܐܝܣܪܝܠ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܕܝܢ̈ܝܐ ܘܥܡܠܝ̈ܩܝܐ ܘܒܢ̈ܝ ܪܩܡ
4 Sie belagerten die Israeliten und vernichteten die Ernte des Landes bis hin in die Gegend von Gaza. Sie ließen in Israel keine Lebensmittel übrig, auch kein Schaf, kein Rind und keinen Esel.4 ܘܫܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܚܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܥܐܙܐ ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܚܘܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܘܚܡܪ̈ܐ
5 Denn sie zogen mit ihren Herden und Zelten heran und kamen so zahlreich wie die Heuschrecken herbei. Zahllos waren sie selbst und auch ihre Kamele. Sie kamen und verheerten das Land.5 ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܘܒܥܝܪܗܘܢ ܘܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܣܓܝܐܐ ܘܠܗܘܢ ܘܠܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܡܢܝܢ ܘܥܠܘ ܠܐܪܥܐ ܠܡܚܒܠܘܬܗ̇
6 So verarmte Israel sehr wegen Midian und die Israeliten schrien zum Herrn.6 ܘܐܬܬܙܝܥ ܛܒ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡ ܡܕܝܢ̈ܝܐ
7 Als nun die Israeliten wegen Midian zum Herrn schrien,7 ܘܙܥܩܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܡܕܝܢ
8 schickte der Herr einen Propheten zu den Israeliten. Dieser sagte zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich selbst habe euch aus Ägypten heraufgeführt. Ich habe euch aus dem Sklavenhaus herausgeführt.8 ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܠܓܒܪܐ ܢܒܝܐ ܠܘܬ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢܐ ܐܣܩܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܦܩܬܟܘܢ ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ
9 Ich habe euch aus der Gewalt Ägyptens und aus der Gewalt all eurer Unterdrücker befreit. Ich habe sie vor euren Augen vertrieben und euch ihr Land gegeben.9 ܘܦܨܝܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐ̈ܠܘܨܝܟܘܢ ܘܐܘܒܕܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܐܪܥܗܘܢ
10 Und ich habe euch gesagt: Ich bin der Herr, euer Gott. Fürchtet nicht die Götter der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Aber ihr habt nicht auf meine Stimme gehört.10 ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܝ
11 Der Engel des Herrn kam und setzte sich unter die Eiche bei Ofra, die dem Abiësriter Joasch gehörte. Sein Sohn Gideon war gerade dabei, in der Kelter Weizen zu dreschen, um ihn vor Midian in Sicherheit zu bringen.11 ܘܐܬܐ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܕܐܝܬ ܒܥܘܦܪܐ ܩܪܝܬܗ ܕܝܘܐܫ ܐܒܘܗܝ ܕܥܙܪܝ ܘܓܕܥܘܢ ܒܪܗ ܚܒܛ ܗܘܐ ܚ̈ܛܐ ܒܓܬ ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܕܝܢ̈ܝܐ
12 Da erschien ihm der Engel des Herrn und sagte zu ihm: Der Herr sei mit dir, starker Held.12 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܥܡܟ
13 Doch Gideon sagte zu ihm: Ach, mein Herr, ist der Herr wirklich mit uns? Warum hat uns dann all das getroffen? Wo sind alle seine wunderbaren Taten, von denen uns unsere Väter erzählt haben? Sie sagten doch: Wirklich, der Herr hat uns aus Ägypten heraufgeführt. Jetzt aber hat uns der Herr verstoßen und uns der Faust Midians preisgegeben.13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܓܕܥܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܡܪܝܐ ܥܡܢ ܠܡܢܐ ܓܕܫ ܠܢ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܘܐܝܟܐ ܐܢܝ̈ܢ ܟܠܗܝܢ ܬܕܡܪ̈ܬܗ ܕܐܫܬܥܝܘ ܠܢ ܐ̈ܒܗܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܢ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܐܦܩܢ ܡܪܝܐ ܘܗܫܐ ܫܒܩܢ ܡܪܝܐ ܘܐܫܠܡܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܕܝܢ̈ܝܐ
14 Da wandte sich der Herr ihm zu und sagte: Geh und befrei mit der Kraft, die du hast, Israel aus der Faust Midians! Ja, ich sende dich.14 ܘܐܬܦܢܝ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܒܚܝܠܟ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܬܦܪܘܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܕܝܢ̈ܝܐ ܗܐ ܫܕܪܬܟ
15 Er entgegnete ihm: Ach, mein Herr, womit soll ich Israel befreien? Sieh doch, meine Sippe ist die schwächste in Manasse und ich bin der Jüngste im Haus meines Vaters.15 ܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܒܡܢܐ ܐܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܗܐ ܫܪܒܬܝ ܒܨܝܪܐ ܗܝ ܒܡܢܫܐ ܘܐܢܐ ܙܥܘܪܐ ܐܢܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝ
16 Doch der Herr sagte zu ihm: Weil ich mit dir bin, wirst du Midian schlagen, als wäre es nur ein Mann.16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܢܐ ܐܗܘܐ ܥܡܟ ܘܬܚܪܘܒ ܠܡܕܝܢ̈ܝܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ
17 Gideon erwiderte ihm: Wenn ich dein Wohlwollen gefunden habe, dann gib mir ein Zeichen dafür, dass du selbst es bist, der mit mir redet.17 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܥܒܕ ܠܝ ܐܬܐ ܘܐܕܥ ܕܐܢܬ ܡܡܠܠ ܥܡܝ
18 Entfern dich doch nicht von hier, bis ich zu dir zurückkomme; ich will eine Gabe für dich holen und sie vor dich hinlegen. Er sagte: Ich werde bleiben, bis du zurückkommst.18 ܠܐ ܬܦܪܘܩ ܡܟܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟ ܘܐܦܩ ܫܪܘܬܝ ܐܣܝܡ ܩܕܡܝܟ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܬܒ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ
19 Gideon ging (ins Haus) hinein und bereitete ein Ziegenböckchen zu sowie ungesäuerte Brote von einem Efa Mehl. Er legte das Fleisch in einen Korb, tat die Brühe in einen Topf, brachte beides zu ihm hinaus unter die Eiche und setzte es ihm vor.19 ܘܓܕܥܘܢ ܥܠ ܥܒܕ ܓܕܝܐ ܕܥܙ̈ܐ ܘܣܐܬܐ ܕܩܡܚܐ ܦܛܝܪܐ ܘܒܣܪܐ ܣܡ ܒܣܠܐ ܘܡܨܠܠܐ ܐܪܡܝ ܒܩܣܛܐ ܘܐܦܩ ܠܗ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܩܪܒ ܠܗ
20 Da sagte der Engel Gottes zu ihm: Nimm das Fleisch und die Brote, und leg sie hier auf den Felsen, die Brühe aber gieß weg! Gideon tat es.20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܣܒ ܒܣܪܐ ܘܦܛܝܪܐ ܣܝܡ ܥܠ ܟܐܦܐ ܘܡܨܠܠܐ ܐܫܘܕ ܥܠܝܗ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ
21 Der Engel des Herrn streckte den Stab aus, den er in der Hand hatte, und berührte mit seiner Spitze das Fleisch und die Brote. Da stieg Feuer von dem Felsblock auf und verzehrte das Fleisch und die Brote. Der Engel des Herrn aber war Gideons Augen entschwunden.21 ܘܐܘܫܛ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܒܪܝܫ ܚܘܛܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܘܩܪܒ ܠܒܣܪܐ ܘܠܦܛܝܪܐ ܘܣܠܩܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܘܐܟܠܬ ܒܣܪܐ ܘܦܛܝܪܐ ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܓܠܙ ܡܢ ܨܐ̈ܕܘܗܝ
22 Als nun Gideon sah, dass es der Engel des Herrn gewesen war, sagte er: Weh mir, Herr und Gott, ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen.22 ܘܚܙܐ ܓܕܥܘܢ ܕܡܠܐܟܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܓܕܥܘܢ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܚܙܝܬ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐ̈ܦܝܢ ܒܐ̈ܦܝܢ
23 Der Herr erwiderte ihm: Friede sei mit dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben.23 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܠܡ ܠܟ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܐ ܡܐܬ ܐܢܬ
24 Gideon errichtete an jener Stelle einen Altar für den Herrn und nannte ihn: Der Herr ist Friede. Der Altar steht bis zum heutigen Tag in Ofra, (der Stadt) der Abiësriter.24 ܘܒܢܐ ܬܡܢ ܓܕܥܘܢ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܥܕܟܝܠ ܒܥܘܦܪܐ ܗܘܐ ܩܪܝܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܕܥܙܪܝ
25 In jener Nacht sagte der Herr zu Gideon: Nimm das Rind deines Vaters, den siebenjährigen fetten Farren, reiß den Altar des Baal nieder, der deinem Vater gehört, und den Kultpfahl daneben hau um!25 ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܣܒ ܬܘܪܐ ܕܐܒܘܟ ܘܬܘܪܐ ܐܚܪܢܐ ܒܪ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܘܣܚܘܦ ܡܕܒܚܗ ܕܒܥܠܐ ܦܬܟܪܗ ܕܐܒܘܟ ܘܐܣܬܪܐ ܕܩܝܡܐ ܥܠܘܗܝ ܦܣܩ
26 Bau einen Altar für den Herrn, deinen Gott, auf der Höhe der Burg hier, entsprechend der vorgeschriebenen Ordnung, nimm den fetten Farren und bring ihn mit dem Holz des Kultpfahls, den du umhaust, als Brandopfer dar.26 ܘܒܢܝ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܥܠ ܪܝܫ ܬܘܩܦܐ ܗܢܐ ܒܣܕܪܐ ܘܣܒ ܬܘܪܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܣܩ ܥܠܘܗܝ ܥܠܬܐ ܘܩܝܣ̈ܐ ܒܩܝܣ̈ܐ ܕܐܣܬܪܐ ܕܡܦܣܩ ܐܢܬ
27 Da nahm Gideon zehn seiner Knechte und tat, was der Herr zu ihm gesagt hatte. Weil er sich aber vor seiner Familie und den Leuten der Stadt fürchtete, es bei Tag zu tun, tat er es bei Nacht.27 ܘܕܒܪ ܓܕܥܘܢ ܥܣܪܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܡܛܠ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܡܢ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܕܢܥܒܕ ܒܐܝܡܡܐ ܥܒܕ ܒܠܠܝܐ
28 Als die Einwohner der Stadt am Morgen aufstanden, sahen sie, dass der Altar des Baal zerstört, der Kultpfahl daneben umgehauen und der fette Farren auf dem neu erbauten Altar geopfert war.28 ܘܩܕܡܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܒܨܦܪܐ ܘܚܙܝܢ ܕܥܩܝܪ ܡܕܒܚܗ ܕܒܥܠܐ ܘܐܣܬܪܐ ܕܥܠܘܗܝ ܡܦܣܩܐ ܘܬܘܪܐ ܐܚܪܢܐ ܡܣܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܒܢܐ
29 Da sagten sie zueinander: Wer hat das getan? Sie suchten und forschten nach und stellten fest: Gideon, der Sohn des Joasch, hat es getan.29 ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܡܢܘ ܥܒܕ ܥܒܝܕܬܐ ܗܕܐ ܘܫܐܠܘ ܘܥܩܒܘ ܘܐܡܪܝܢ ܓܕܥܘܢ ܒܪ ܝܘܐܫ ܥܒܕ ܥܒܝܕܬܐ ܗܕܐ
30 Die Einwohner der Stadt sagten deshalb zu Joasch: Gib deinen Sohn heraus! Er muss sterben, denn er hat den Altar des Baal niedergerissen und den Kultpfahl daneben umgehauen.30 ܘܐܡܪܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܠܝܘܐܫ ܐܦܩ ܒܪܟ ܢܡܘܬ ܕܥܩܪ ܡܕܒܚܗ ܕܒܥܠܐ ܘܦܣܩ ܐܣܬܪܐ ܕܥܠܘܗܝ
31 Joasch erwiderte allen, die um ihn herumstanden: Wollt ihr etwa für Baal streiten? Wollt ihr ihn retten? Wer für ihn streitet, soll noch vor dem Morgen sterben. Wenn Baal Gott ist, soll er für sich selbst streiten, weil man seinen Altar niedergerissen hat.31 ܘܐܡܪ ܝܘܐܫ ܠܟܘܠ ܕܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܒܥܠܐ ܐܘ ܐܢܬܘܢ ܡܦܨܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܢܘ ܕܕܐܢ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܨܦܪܐ ܢܡܘܬ ܐܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܢܕܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫܗ ܥܠ ܕܥܩܪ ܡܕܒܚܗ
32 Darum nannte man Gideon seit jenem Tag Jerubbaal - das heißt: Baal möge gegen ihn streiten -; denn er hat seinen Altar niedergerissen.32 ܘܩܪܝܗܝ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܢܕܘܒܥܝܠ ܘܐܡܪ ܢܕܘܢܝܘܗܝ ܒܥܠܐ ܥܠ ܕܥܩܪ ܡܕܒܚܗ
33 Ganz Midian, Amalek und die Leute aus dem Osten taten sich zusammen, zogen herüber und schlugen in der Ebene Jesreel ihr Lager auf.33 ܘܟܠܗܘܢ ܡܕܝܢܝ̈ܐ ܘܥܡܠܩ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܝ ܪܩܡ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܘܥܒܪܘ ܘܫܪܘ ܒܥܘܡܩܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ
34 Da kam der Geist des Herrn über Gideon. Gideon blies ins Widderhorn und rief die Abiësriter, ihm (in den Kampf) zu folgen.34 ܘܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܫܬ ܠܓܕܥܘܢ ܘܩܥܐ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܩܪܐ ܐܝܙܪܥܝܠ ܒܬܪܗ
35 Auch schickte er Boten in ganz Manasse umher und rief Manasse, ihm (in den Kampf) zu folgen. Außerdem schickte er Boten in Ascher, Sebulon und Naftali umher und auch diese stießen zu ihnen.35 ܘܐܝܙ̈ܓܕܘܗܝ ܫܕܪ ܒܟܠܗ ܡܢܫܐ ܘܩܥܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗ ܘܐܝܙ̈ܓܕܘܗܝ ܫܕܪ ܐܦ ܥܠ ܐܫܝܪ ܘܥܠ ܙܒܘܠܘܢ ܘܥܠ ܢܦܬܠܝ ܘܣܠܩܘ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
36 Da sagte Gideon zu Gott: Wenn du Israel wirklich durch meine Hand retten willst, wie du gesagt hast -36 ܘܐܡܪ ܓܕܥܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܢܗܘ ܕܦܪܩ ܐܢܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ
37 sieh her, ich lege frisch geschorene Wolle auf die Tenne; wenn der Tau allein auf die Wolle fällt und es auf dem ganzen (übrigen) Boden trocken bleibt, dann weiß ich, dass du durch meine Hand Israel retten willst, wie du gesagt hast.37 ܗܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܓܙܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܐܕܪܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܛܠܐ ܥܠ ܓܙܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗ ܘܥܠ ܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܝܒܫܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܪܩ ܐܢܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ
38 Und so geschah es. Als er früh am Morgen hinkam und die Wolle ausdrückte, konnte er den Tau - eine Schale voll Wasser - aus der Wolle herauspressen.38 ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܘܩܕܡ ܒܬܪ ܝܘܡܐ ܘܥܨܪܗ̇ ܠܓܙܬܐ ܘܐܡܨܝ ܛܠܐ ܡܢ ܓܙܬܐ ܡܠܐ ܠܩܢܐ ܡ̈ܝܐ
39 Darauf sagte Gideon zu Gott: Dein Zorn möge nicht gegen mich entbrennen, wenn ich noch einmal rede. Ich möchte es nur noch dieses eine Mal mit der Wolle versuchen: Die Wolle allein soll dieses Mal trocken bleiben und auf dem ganzen (übrigen) Boden soll Tau liegen.39 ܘܐܡܪ ܓܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܢܬܚܡܬ ܪܘܓܙܟ ܥܠܝ ܘܐܡܠܠ ܗܕܐ ܙܒܢܬܐ ܒܠܚܘܕ ܐܢܣܐ ܬܘܒ ܙܒܢܬܐ ܗܕܐ ܒܓܙܬܐ ܢܗܘܐ ܝܒܫܐ ܥܠ ܓܙܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܛܠܐ
40 Und Gott machte es in der folgenden Nacht so: Die Wolle allein blieb trocken und auf dem ganzen übrigen Boden lag Tau.40 ܘܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܗܟܢܐ ܘܗܘܐ ܝܒܫܐ ܥܠ ܓܙܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܗܘܐ ܛܠܐ