Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Richter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Die Israeliten taten, was dem Herrn missfiel. Da gab sie der Herr in die Gewalt Midians, sieben Jahre lang.1 The Israelites offended the LORD, who therefore delivered them into the power of Midian for seven years,
2 Als Midian die Oberhand gewann, machten sich die Israeliten die Schluchten in den Bergen und die Höhlen und die Bergnester (als Unterschlupf) vor den Midianitern zurecht.2 so that Midian held Israel subject. For fear of Midian the Israelites established the fire signals on the mountains, the caves for refuge, and the strongholds.
3 Doch immer, wenn die Israeliten gesät hatten, kamen Midian, die Amalekiter und die Leute aus dem Osten und zogen gegen sie heran.3 And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would come up,
4 Sie belagerten die Israeliten und vernichteten die Ernte des Landes bis hin in die Gegend von Gaza. Sie ließen in Israel keine Lebensmittel übrig, auch kein Schaf, kein Rind und keinen Esel.4 encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses.
5 Denn sie zogen mit ihren Herden und Zelten heran und kamen so zahlreich wie die Heuschrecken herbei. Zahllos waren sie selbst und auch ihre Kamele. Sie kamen und verheerten das Land.5 For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste.
6 So verarmte Israel sehr wegen Midian und die Israeliten schrien zum Herrn.6 Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.
7 Als nun die Israeliten wegen Midian zum Herrn schrien,7 When Israel cried out to the LORD because of Midian,
8 schickte der Herr einen Propheten zu den Israeliten. Dieser sagte zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich selbst habe euch aus Ägypten heraufgeführt. Ich habe euch aus dem Sklavenhaus herausgeführt.8 he sent a prophet to the Israelites who said to them, "The LORD, the God of Israel, says: I led you up from Egypt; I brought you out of the place of slavery.
9 Ich habe euch aus der Gewalt Ägyptens und aus der Gewalt all eurer Unterdrücker befreit. Ich habe sie vor euren Augen vertrieben und euch ihr Land gegeben.9 I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave you their land.
10 Und ich habe euch gesagt: Ich bin der Herr, euer Gott. Fürchtet nicht die Götter der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Aber ihr habt nicht auf meine Stimme gehört.10 And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you are dwelling. But you did not obey me."
11 Der Engel des Herrn kam und setzte sich unter die Eiche bei Ofra, die dem Abiësriter Joasch gehörte. Sein Sohn Gideon war gerade dabei, in der Kelter Weizen zu dreschen, um ihn vor Midian in Sicherheit zu bringen.11 Then the angel of the LORD came and sat under the terebinth in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite. While his son Gideon was beating out wheat in the wine press to save it from the Midianites,
12 Da erschien ihm der Engel des Herrn und sagte zu ihm: Der Herr sei mit dir, starker Held.12 the angel of the LORD appeared to him and said, "The LORD is with you, O champion!"
13 Doch Gideon sagte zu ihm: Ach, mein Herr, ist der Herr wirklich mit uns? Warum hat uns dann all das getroffen? Wo sind alle seine wunderbaren Taten, von denen uns unsere Väter erzählt haben? Sie sagten doch: Wirklich, der Herr hat uns aus Ägypten heraufgeführt. Jetzt aber hat uns der Herr verstoßen und uns der Faust Midians preisgegeben.13 "My Lord," Gideon said to him, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are his wondrous deeds of which our fathers told us when they said, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' For now the LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian."
14 Da wandte sich der Herr ihm zu und sagte: Geh und befrei mit der Kraft, die du hast, Israel aus der Faust Midians! Ja, ich sende dich.14 The LORD turned to him and said, "Go with the strength you have and save Israel from the power of Midian. It is I who send you."
15 Er entgegnete ihm: Ach, mein Herr, womit soll ich Israel befreien? Sieh doch, meine Sippe ist die schwächste in Manasse und ich bin der Jüngste im Haus meines Vaters.15 But he answered him, "Please, my lord, how can I save Israel? My family is the meanest in Manasseh, and I am the most insignificant in my father's house."
16 Doch der Herr sagte zu ihm: Weil ich mit dir bin, wirst du Midian schlagen, als wäre es nur ein Mann.16 "I shall be with you," the LORD said to him, "and you will cut down Midian to the last man."
17 Gideon erwiderte ihm: Wenn ich dein Wohlwollen gefunden habe, dann gib mir ein Zeichen dafür, dass du selbst es bist, der mit mir redet.17 He answered him, "If I find favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
18 Entfern dich doch nicht von hier, bis ich zu dir zurückkomme; ich will eine Gabe für dich holen und sie vor dich hinlegen. Er sagte: Ich werde bleiben, bis du zurückkommst.18 Do not depart from here, I pray you, until I come back to you and bring out my offering and set it before you." He answered, "I will await your return."
19 Gideon ging (ins Haus) hinein und bereitete ein Ziegenböckchen zu sowie ungesäuerte Brote von einem Efa Mehl. Er legte das Fleisch in einen Korb, tat die Brühe in einen Topf, brachte beides zu ihm hinaus unter die Eiche und setzte es ihm vor.19 So Gideon went off and prepared a kid and an ephah of flour in the form of unleavened cakes. Putting the meat in a basket and the broth in a pot, he brought them out to him under the terebinth and presented them.
20 Da sagte der Engel Gottes zu ihm: Nimm das Fleisch und die Brote, und leg sie hier auf den Felsen, die Brühe aber gieß weg! Gideon tat es.20 The angel of God said to him, "Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the broth." When he had done so,
21 Der Engel des Herrn streckte den Stab aus, den er in der Hand hatte, und berührte mit seiner Spitze das Fleisch und die Brote. Da stieg Feuer von dem Felsblock auf und verzehrte das Fleisch und die Brote. Der Engel des Herrn aber war Gideons Augen entschwunden.21 the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes. Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the LORD disappeared from sight.
22 Als nun Gideon sah, dass es der Engel des Herrn gewesen war, sagte er: Weh mir, Herr und Gott, ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen.22 Gideon, now aware that it had been the angel of the LORD, said, "Alas, Lord GOD, that I have seen the angel of the LORD face to face!"
23 Der Herr erwiderte ihm: Friede sei mit dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben.23 The LORD answered him, "Be calm, do not fear. You shall not die."
24 Gideon errichtete an jener Stelle einen Altar für den Herrn und nannte ihn: Der Herr ist Friede. Der Altar steht bis zum heutigen Tag in Ofra, (der Stadt) der Abiësriter.24 So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
25 In jener Nacht sagte der Herr zu Gideon: Nimm das Rind deines Vaters, den siebenjährigen fetten Farren, reiß den Altar des Baal nieder, der deinem Vater gehört, und den Kultpfahl daneben hau um!25 That same night the LORD said to him, "Take the seven-year-old spare bullock and destroy your father's altar to Baal and cut down the sacred pole that is by it.
26 Bau einen Altar für den Herrn, deinen Gott, auf der Höhe der Burg hier, entsprechend der vorgeschriebenen Ordnung, nimm den fetten Farren und bring ihn mit dem Holz des Kultpfahls, den du umhaust, als Brandopfer dar.26 You shall build, instead, the proper kind of altar to the LORD, your God, on top of this stronghold. Then take the spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down."
27 Da nahm Gideon zehn seiner Knechte und tat, was der Herr zu ihm gesagt hatte. Weil er sich aber vor seiner Familie und den Leuten der Stadt fürchtete, es bei Tag zu tun, tat er es bei Nacht.27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had commanded him. But through fear of his family and of the townspeople, he would not do it by day, but did it at night.
28 Als die Einwohner der Stadt am Morgen aufstanden, sahen sie, dass der Altar des Baal zerstört, der Kultpfahl daneben umgehauen und der fette Farren auf dem neu erbauten Altar geopfert war.28 Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built.
29 Da sagten sie zueinander: Wer hat das getan? Sie suchten und forschten nach und stellten fest: Gideon, der Sohn des Joasch, hat es getan.29 They asked one another, "Who did this?" Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had done it.
30 Die Einwohner der Stadt sagten deshalb zu Joasch: Gib deinen Sohn heraus! Er muss sterben, denn er hat den Altar des Baal niedergerissen und den Kultpfahl daneben umgehauen.30 So the townspeople said to Joash, "Bring out your son that he may die, for he has destroyed the altar of Baal and has cut down the sacred pole that was near it."
31 Joasch erwiderte allen, die um ihn herumstanden: Wollt ihr etwa für Baal streiten? Wollt ihr ihn retten? Wer für ihn streitet, soll noch vor dem Morgen sterben. Wenn Baal Gott ist, soll er für sich selbst streiten, weil man seinen Altar niedergerissen hat.31 But Joash replied to all who were standing around him, "Do you intend to act in Baal's stead, or be his champion? If anyone acts for him, he shall be put to death by morning. If he whose altar has been destroyed is a god, let him act for himself!"
32 Darum nannte man Gideon seit jenem Tag Jerubbaal - das heißt: Baal möge gegen ihn streiten -; denn er hat seinen Altar niedergerissen.32 So on that day Gideon was called Jerubbaal, because of the words, "Let Baal take action against him, since he destroyed his altar."
33 Ganz Midian, Amalek und die Leute aus dem Osten taten sich zusammen, zogen herüber und schlugen in der Ebene Jesreel ihr Lager auf.33 Then all Midian and Amalek and the Kedemites mustered and crossed over into the valley of Jezreel, where they encamped.
34 Da kam der Geist des Herrn über Gideon. Gideon blies ins Widderhorn und rief die Abiësriter, ihm (in den Kampf) zu folgen.34 The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him.
35 Auch schickte er Boten in ganz Manasse umher und rief Manasse, ihm (in den Kampf) zu folgen. Außerdem schickte er Boten in Ascher, Sebulon und Naftali umher und auch diese stießen zu ihnen.35 He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.
36 Da sagte Gideon zu Gott: Wenn du Israel wirklich durch meine Hand retten willst, wie du gesagt hast -36 Gideon said to God, "If indeed you are going to save Israel through me, as you promised,
37 sieh her, ich lege frisch geschorene Wolle auf die Tenne; wenn der Tau allein auf die Wolle fällt und es auf dem ganzen (übrigen) Boden trocken bleibt, dann weiß ich, dass du durch meine Hand Israel retten willst, wie du gesagt hast.37 I am putting this woolen fleece on the threshing floor. If dew comes on the fleece alone, while all the ground is dry, I shall know that you will save Israel through me, as you promised."
38 Und so geschah es. Als er früh am Morgen hinkam und die Wolle ausdrückte, konnte er den Tau - eine Schale voll Wasser - aus der Wolle herauspressen.38 That is what took place. Early the next morning he wrung the dew from the fleece, squeezing out of it a bowlful of water.
39 Darauf sagte Gideon zu Gott: Dein Zorn möge nicht gegen mich entbrennen, wenn ich noch einmal rede. Ich möchte es nur noch dieses eine Mal mit der Wolle versuchen: Die Wolle allein soll dieses Mal trocken bleiben und auf dem ganzen (übrigen) Boden soll Tau liegen.39 Gideon then said to God, "Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground."
40 Und Gott machte es in der folgenden Nacht so: Die Wolle allein blieb trocken und auf dem ganzen übrigen Boden lag Tau.40 That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.