Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der Brief an Philemon 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,
2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus:2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.
4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke.4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,
5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen.5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.
7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.
8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,
9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt,9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,
10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,
11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich.11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.
12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz.12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.
13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,
14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.
15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst,15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,
16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.
17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst!17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!
18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.
19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest.19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.
20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus.20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.
21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.
22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist,23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,
24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.