Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der Brief an Philemon 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke.4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen.5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt,9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz.12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst,15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst!17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.