Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der Brief an Philemon 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus:2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke.4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen.5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt,9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst!17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.