Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der Brief an die Philipper 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wenn es also Ermahnung in Christus gibt, Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, herzliche Zuneigung und Erbarmen,1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole,
2 dann macht meine Freude dadurch vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig und einträchtig,2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti.
3 dass ihr nichts aus Ehrgeiz und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi;
4 Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri.
5 Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù:
6 Er war Gott gleich,
hielt aber nicht daran fest, wie Gott zu sein,
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio,
7 sondern er entäußerte sich
und wurde wie ein Sklave
und den Menschen gleich.
Sein Leben war das eines Menschen;
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana
8 er erniedrigte sich
und war gehorsam bis zum Tod,
bis zum Tod am Kreuz.
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce.
9 Darum hat ihn Gott über alle erhöht
und ihm den Namen verliehen,
der größer ist als alle Namen,
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome,
10 damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde
ihre Knie beugen vor dem Namen Jesu
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei
11 und jeder Mund bekennt:
«Jesus Christus ist der Herr» -
zur Ehre Gottes, des Vaters.
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre.
12 Darum, liebe Brüder - ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit -: müht euch mit Furcht und Zittern um euer Heil!12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza.
13 Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt, noch über euren guten Willen hinaus.13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni.
14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni,
15 damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verdorbenen und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet.15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo,
16 Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe.16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano.
17 Wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich dennoch und ich freue mich mit euch allen.17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi;
18 Ebenso sollt auch ihr euch freuen; freut euch mit mir!18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me.
19 Ich hoffe aber im Vertrauen auf Jesus, den Herrn, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo.
20 Ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione.
21 denn alle suchen ihren Vorteil, nicht die Sache Jesu Christi.21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù.
22 Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater - so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo.
23 Ihn also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa.
24 Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso.
25 Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità,
26 Er sehnte sich danach, euch alle wieder zu sehen, und war beunruhigt, weil ihr gehört hattet, dass er krank geworden war.26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità.
27 Er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni.
28 Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste.
29 Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui,
30 denn wegen seiner Arbeit für Christus kam er dem Tod nahe. Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi.