Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der Brief an die Philipper 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Wenn es also Ermahnung in Christus gibt, Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, herzliche Zuneigung und Erbarmen,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 dann macht meine Freude dadurch vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig und einträchtig,2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 dass ihr nichts aus Ehrgeiz und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Er war Gott gleich,
hielt aber nicht daran fest, wie Gott zu sein,
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 sondern er entäußerte sich
und wurde wie ein Sklave
und den Menschen gleich.
Sein Leben war das eines Menschen;
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 er erniedrigte sich
und war gehorsam bis zum Tod,
bis zum Tod am Kreuz.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Darum hat ihn Gott über alle erhöht
und ihm den Namen verliehen,
der größer ist als alle Namen,
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde
ihre Knie beugen vor dem Namen Jesu
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 und jeder Mund bekennt:
«Jesus Christus ist der Herr» -
zur Ehre Gottes, des Vaters.
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Darum, liebe Brüder - ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit -: müht euch mit Furcht und Zittern um euer Heil!12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt, noch über euren guten Willen hinaus.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verdorbenen und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet.15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich dennoch und ich freue mich mit euch allen.17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Ebenso sollt auch ihr euch freuen; freut euch mit mir!18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Ich hoffe aber im Vertrauen auf Jesus, den Herrn, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 denn alle suchen ihren Vorteil, nicht die Sache Jesu Christi.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater - so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Ihn also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Er sehnte sich danach, euch alle wieder zu sehen, und war beunruhigt, weil ihr gehört hattet, dass er krank geworden war.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 denn wegen seiner Arbeit für Christus kam er dem Tod nahe. Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.